[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
【I love you和訳バトン】
~ルール~
その昔、『I LOVE YOU』を夏目漱石が『月が綺麗ですね』と訳し、
二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したといいます。
さて、あなたは『I LOVE YOU』をなんと訳しますか?
もちろん、『好き』や『愛してる』など直接的な表現を使わずにお願いします。
そして、その後1~5人の人に回してください。
パターン1:「一緒に連れてって」
⇒応用編
・従者の場合:「どこまでもお供いたします」
・ツンデレ(?)の場合:「一人にするなよこのやろー」(トマト畑で捕まえて的いんすぱいあー)
・そいほんたんの場合:「どうして連れて行ってくださらなかったのですか、夜一様…!」(うろ覚え)
パターン2:「君だけ、足りない」
※二人称・語尾は任意
パターン3:「いただきます♥」
※上級者向け
「あなたに触れない私ならないのと同じ」てのも有だと思う。鬼束らぶ!
※ばとんはごじゆうにおもちください。
村は、萌によって包囲されている。
COMMENT
COMMENT FORM
TRACKBACK
03 | 2025/04 | 05 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |